Donnerstag, 24. Oktober 2019

Preparing for an interpretation assignment

I'm having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill in for a colleague who has become ill.

Thankfully, the topic is not entirely unknown to me and the customer has sent plenty of material, an agenda and more helpful information, such as names of those who will be listening to us. Plus, my cabin partner has been working for this customer for a while, which gives me peace of mind - at least one of us is very well prepared.

The International Association of Conference Interpreters (AIIC) has compiled a list of helpful materials a customer should provide interpreters with before the assignment:
  • The agenda may not seem like much but it’s chock-full of information. It shows how the meeting is organized – schedule, speeches/presentations, discussion and breakout sessions, etc. Add on speakers' résumés and the list a participants (individuals and organizations) and it’s even better.
  • Reports or talks from previous meetings are great. Sure, this year’s conference will be different, but we’re talking about background. Minutes, position papers, even general information about your organization will illustrate what you are all about. Your interpreters will gain insight into areas under discussion, pick up procedural information and learn how your cohort talks.
  • Any background material made available to participants, especially information on the purpose of the meeting, should be made available to your language people also. It will help them put things in context and construct mind maps that will inform their work.
  • Your website and those of any partner groups will be extremely useful – and perhaps should have been mentioned first. After all, the website might well be the place all the information mentioned above is available. Paperless is possible – and interpreters have long gone electronic.
  • Direct person-to-person contact is sometime forgotten in our high-tech world but shouldn’t be. Maximize communication by minimizing the distance between your organization and the interpreters. Having a single contact person on each side is advisable.
  • A pre-meeting briefing/Q&A session can be beneficial for both sides, especially if the topic is highly specialized.
  • And if speeches or power points do come in before (or even during) the meeting, by all means make them available. Your interpreters will be able to prepare them in context having studied everything you provided previously.
Unfortunately, not all customers do this, or even some of this, even when you (repeatedly) ask them for material, turning preparation into a sort of guessing game, but I'm really glad that I have been provided with all of the above for tomorrow and Saturday!

There are quite a few helpful websites on how to prepare for an assignment, both for customers and for interpreters:
  • http://interpreters.free.fr/preparation.htm
  • https://www.bilingual-ls.com/single-post/2017/05/26/10-Tips-Preparing-for-Conference-Interpreting-Services

Have fun browsing - and preparing, hopefully with more time!

Freitag, 18. Oktober 2019

Notfallmanagement

Aus traurigem aktuellen Anlass (ein Bekannter hatte gestern einen schweren Autounfall) musste ich mal wieder daran denken, was wäre, wenn es mich getroffen hätte. Ich habe ja selbst schon einen Unfall hinter mehr, der mich mehrere Wochen außer Gefecht setzte, allerdings war ich ansprechbar und konnte mich um das Wichtigste selbst kümmern bzw. Anweisungen weitergeben.
Aber was, wenn das nicht möglich ist?
Diese Frage beantwortet ein Buch von Roland Hoffmann aus dem Fachverlag des BDÜ sehr ausführlich: Notfallmanagement für Übersetzer und Dolmetscher.

          Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs
Das vorliegende Buch zum Notfallmanagement richtet sich an alle Übersetzer und Dolmetscher, die freiberuflich allein oder in kleinen Teams oder Firmen arbeiten. Mithilfe dieses Buches können Sie sich ein eigenes Notfallhandbuch erstellen, in dem alle Abläufe vom Auftragseingang über die Rechnungsstellung bis hin zum Überprüfen der Zahlungseingänge und der Buchhaltung dokumentiert werden. Danach müssen Sie das Notfallhandbuch nur noch mit einer Person Ihres Vertrauens durchgehen, die bei Eintreten des Notfalls Ihr Geschäft dann über einen gewissen Zeitraum weiterführen kann. Mit dem Erstellen Ihres Notfallhandbuchs haben Sie gleichzeitig auch eine Dokumentation Ihrer Arbeitsabläufe im Sinne einer Qualitätssicherung. Außerdem werden Sie vielleicht feststellen, dass Sie gewisse Arbeitsabläufe zu kompliziert angelegt haben oder Dinge doppelt tun. Somit kann das Erstellen eines Notfallhandbuchs auch dazu führen, dass Sie bestimmte Aufgaben zukünftig effizienter und schneller erledigen können.

Ich kann es wirklich nur empfehlen, v.a. bei dem unschlagbaren Preis von nur 15,00 €!
Und natürlich hoffe ich, dass es nie Verwendung findet... !
       

Dienstag, 8. Oktober 2019

Just bought me a thermometer - now I'm a doctor!

What do you mean "No, you're not"?

Well, if you've ever heard that "anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter", here's an excellent video by Michelle Hof available over at A Word in Your Ear busting this myth (and also a few others) on interpretation. Enjoy!