Dienstag, 30. April 2019

May Day- and not the bad kind

It seems like there is just one holiday after another right now (though really, there is plenty for me to do in between), but I'm looking forward to this day off.

Hereabouts, traditions include the "Dance into May" on April 30, plus beautifully decorated and sometimes even carved trees that are being set up everywhere on May 1, with lots of music, dancing, food and drink, of course.

There's also demonstrations going on in the big cities, with hundreds, sometimes thousands of people taking to the streets marching for equal rights, equal pay and other things.

Whatever the customs may be where you are, however: Happy May Day or Labor Day or simply 1st of May!

Bild von Couleur auf Pixabay

Freitag, 26. April 2019

Eigentlich unvorstellbar...

... aber leider traurige Realität - aus Kostengründen werden unqualifizierte und unbeeidigte Dolmetscher geladen, aufgrund deren mangelhafter Leistung dann ganze Verfahren den Bach runter gehen. Dabei gibt es doch für die allermeisten Sprachen ausgebildete und qualifizierte Dolmetscherinnen und Dolmetscher?!

Zwei Zitate aus dem Beitrag von FAKT unten, die ich besonders wichtig finde:
Selbst wenn man zwei Sprachen gut kann, heißt das nicht, dass man als Dolmetscher arbeiten kann.
Und:
Was ist uns der Rechtsstaat wert?

Sonntag, 21. April 2019

- - -

Bild von Gerd Altmann auf Pixabay

Because without the empty cross, there wouldn't be a holiday...

Freitag, 12. April 2019

2 Wochen Pause

Zumindest vom Unterricht. Denn jetzt sind Osterferien!

Das heißt natürlich nicht, dass ich überhaupt nicht arbeite - ich habe einiges an Aufträgen abzuarbeiten, und auch für die Schule muss ich etwas tun. Aber nichtsdestotrotz freue ich mich auf die Ferien, v.a. das lange Osterwochenende in der Mitte, denn da mache ich tatsächlich nichts, was mich auch nur in die Nähe meines Büros bringt...

In diesem Sinne: Schöne Ferien allen!

Bild von Larisa Koshkina auf Pixabay

Freitag, 5. April 2019

Post-editing part 2

I had written about post-editing a few weeks ago, ending with the promise to update when something new has happened. Well, it has, although not quite as might have been expected.

Not I received a post-editing job, but rather my students. From me.

In order to make things a little more interesting in my translation class and to introduce them to this undeniably existing and hard-to-avoid area of language services, I took a text, ran it through three different machine translation services, split the class in three and had them post-edit the texts.

When we started comparing the different versions, it was pretty interesting to see how the results differed from one sentence to the next.
Sometimes, all three had almost the same translation, sometimes two were quite similar, and then again they all differed.

When it came to accuracy, that too was different, both from sentence to sentence and from MT to MT, sometimes showing a complete misunderstanding of the original, sometimes adding things that weren't there or even leaving vital parts out.

And even if the translations were correct, the oftentimes didn't sound very good; the text didn't flow as if it had been written by a native speaker - or translated by a (good) human translator.

The sentences were nothing had to be changed were almost non-existent.

Basically, everything I had told them beforehand about the shortcomings of MT were proven beautifully - what more can a teacher hope for! ;-)