Freitag, 18. Oktober 2019

Notfallmanagement

Aus traurigem aktuellen Anlass (ein Bekannter hatte gestern einen schweren Autounfall) musste ich mal wieder daran denken, was wäre, wenn es mich getroffen hätte. Ich habe ja selbst schon einen Unfall hinter mehr, der mich mehrere Wochen außer Gefecht setzte, allerdings war ich ansprechbar und konnte mich um das Wichtigste selbst kümmern bzw. Anweisungen weitergeben.
Aber was, wenn das nicht möglich ist?
Diese Frage beantwortet ein Buch von Roland Hoffmann aus dem Fachverlag des BDÜ sehr ausführlich: Notfallmanagement für Übersetzer und Dolmetscher.

          Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs
Das vorliegende Buch zum Notfallmanagement richtet sich an alle Übersetzer und Dolmetscher, die freiberuflich allein oder in kleinen Teams oder Firmen arbeiten. Mithilfe dieses Buches können Sie sich ein eigenes Notfallhandbuch erstellen, in dem alle Abläufe vom Auftragseingang über die Rechnungsstellung bis hin zum Überprüfen der Zahlungseingänge und der Buchhaltung dokumentiert werden. Danach müssen Sie das Notfallhandbuch nur noch mit einer Person Ihres Vertrauens durchgehen, die bei Eintreten des Notfalls Ihr Geschäft dann über einen gewissen Zeitraum weiterführen kann. Mit dem Erstellen Ihres Notfallhandbuchs haben Sie gleichzeitig auch eine Dokumentation Ihrer Arbeitsabläufe im Sinne einer Qualitätssicherung. Außerdem werden Sie vielleicht feststellen, dass Sie gewisse Arbeitsabläufe zu kompliziert angelegt haben oder Dinge doppelt tun. Somit kann das Erstellen eines Notfallhandbuchs auch dazu führen, dass Sie bestimmte Aufgaben zukünftig effizienter und schneller erledigen können.

Ich kann es wirklich nur empfehlen, v.a. bei dem unschlagbaren Preis von nur 15,00 €!
Und natürlich hoffe ich, dass es nie Verwendung findet... !
       

Dienstag, 8. Oktober 2019

Just bought me a thermometer - now I'm a doctor!

What do you mean "No, you're not"?

Well, if you've ever heard that "anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter", here's an excellent video by Michelle Hof available over at A Word in Your Ear busting this myth (and also a few others) on interpretation. Enjoy!


Montag, 30. September 2019

Hieronymustag 2019

Seit 2017 ist der 30. September offiziell der Internationale Tag des Übersetzens und würdigt  Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen, die maßgeblich zur Verständigung zwischen den Nationen und zum Weltfrieden beitragen.

Auch dieses Jahr gibt es aus diesem Anlass Veranstaltungen zum Thema Sprachmittlung, und zwar ganz unterschiedlicher Natur: von Radio-Interviews über Podiumsdiskussionen und After-Work-Events bis hin zu Werbung in ICEs (gesponsort von den BDÜ Landesverbänden Baden-Württemberg und Bayern).

Was noch so alles zu sehen, hören und tun ist, findet man auf der Seite des BDÜ zum Hieronymustag 2019.
Viel Spaß beim Stöbern und mitmachen!

Samstag, 28. September 2019

Great source of EU-related TMs and TBs

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can find them on the ELRC SHARE repository. It is a project by the European Language Resource Coordination, mainly for use by the European Commission, but the resources are free to anyone.

There are multilingual texts of all kinds of publications, provided in several formats, among them .tmx, so you can import them directly into the tool of your choice. Glossaries are also available in .tbx format for easy import.

Please note: It has to say "processed" next to the title for both TMs and TBs if you want the ready-to-import files!

You can filter for instance by languages (also several languages at once), formats, domains (i.e. topics), and of course you can search by typing keywords into the search bar on top.

Yes, the language combinations are a bit unusual, and not everything is available in all languages or language combinations and formats for all topics, but still - it's an official source and it's free, and who knows when you might need exactly this information?

So have a look around and hopefully, it'll be of use to you!

Freitag, 20. September 2019

Ausflug der BDÜ Regionalgruppen Amberg-Weiden und Hof-Bayreuth

Letzten Freitag hatte die BDÜ Regionalgruppe Amberg-Weiden zusammen mit der Nachbargruppe Hof-Bayreuth die Gelegenheit, eine Werksführung bei einem nicht ganz kleinen Unternehmen in der Region zu bekommen - Dank eines unserer Mitglieder, das dort arbeitet.

Es fanden sich auch neun interessierte (darunter auch zwei angehende) Übersetzer/Dolmetscher in Weiherhammer ein und bekamen einen Einblick in das äußert Mitarbeiter-freundliche Unternehmen am noch neuen Standort. Flexible Arbeitsplätze, Fitnessstudio mit privatem Trainer, Massagen vom Physiotherapeuten, eine Ruheinsel, Bibliothek, und überall Gelegenheiten den Flüssigkeitshaushalt unentgeltlich aufzufüllen - hier wollten alle gerne einmal arbeiten müssen!

Wir durften während der Azubi-geführten Führung mit sehr informativem Audioguide auch einen Blick in Werkshallen werfen, in denen es teilweise im wahrsten Sinne des Wortes heiß herging bei der Produktion.
Einziger Wermutstropfen: Nachdem das Endprodukt erst vor Ort beim Kunden in Betrieb genommen wird, konnten wir leider keines in Aktion sehen, was uns alle schon sehr interessiert hätte.

Nichtsdestotrotz eine interessante Führung, v.a. für uns "Theoretiker" - etwas auf dem Papier zu übersetzen ist ja das eine, aber dann die Maschinen live zu sehen doch etwas ganz anderes - und spannendes!

Die Mitglieder und Gäste der BDÜ Regionalgruppen Amberg-Weiden und Hof-Bayreuth im vorgeschriebenen Führungsgewand

Freitag, 13. September 2019

Back to school

Well, the first week of school is done, and although I had held out hope that this year we would get our schedule early - I am an incorrigible optimist, after all - we still haven't got one.
We made it through with emergency schedules, like every year, but also like every year, circumstances beyond the control of our department head kept throwing monkey wrenches into her almost-done schedule and we have to wait.

Nevertheless, classes did take place, and I started right into the various syllabi, especially in the classes in FAK3 who are in their final year and have less time due to the written exams taking place the beginning of May. They are also a rather large class (17 students), so getting all the required grades will be somewhat of a challenge, meaning I have to get started pretty much right away.

But despite all this adversity, I am looking forward to teaching, especially my favorite subjects, interpretation and CAT tools.
I am also trying to continuously improve particularly those two subjects, making them more fun and more up-to-date regarding the "real world" in order to prepare my students the best I can for life after school. I am also going to try to get some of the other teachers more involved, connecting different subjects like translation and CAT tools (which will require some instruction on my part), and I am confident it'll work at least in some cases and give the students more opportunities to actually apply what they are being taught.

So hopefully, we'll have a schedule by Monday and are able to really get started, but more importantly, I hope for a good school year ahead, both for us teachers and for the students!

Dienstag, 3. September 2019

Wie die Zeit doch vergeht...

... wenn man (wieder) arbeitet!
Nach dem Urlaub ging es gleich in die Vollen, so dass ich letzte Woche gar nicht dazu gekommen bin, hier etwas zu schreiben.

Nun ist schon die letzte Woche der "unterrichtsfreien Zeit" angebrochen, und ich stecke mitten in einem Großprojekt, das noch diese Woche fertig werden muss.
Einerseits schön, dass keine Langeweile aufkommen kann, andererseits müsste bzw. wollte ich gerne noch Einiges für das neue Schuljahr vorbereiten, aber das muss jetzt erstmal warten.

Am Freitag ist dann auch schon wieder die erste Vorstandssitzung des BDÜ LV Bayern - der Alltag hat mich also so ziemlich komplett wieder. Ab nächster Woche dann so richtig, aber ich freue mich auch darauf.

Bis dahin wünsche ich meinen Studierenden und Kolleginnen und Kollegen noch eine schöne Zeit - wir sehen uns spätestens am Dienstag!

Samstag, 24. August 2019

End of vacation

Three weeks of summer vacation are over, on Monday, my office is open again and it’s back to work. Even though this vacation consisted more of work then play (there was some biking, of course!), it was relaxing nevertheless – doing physical labor is a nice change from working with your brain all the time. And since the work was in the garden, I even managed to get a bit of a tan. 😁

I hope, everyone else was able to get some time off, as well, and enjoy the summer. I know I did! And I’m actually looking forward to getting back into the flow of the job I love.

Have a good start back, everyone, and hopefully I’ll see some of you, working or playing or both.

Samstag, 17. August 2019

Zitat der Woche - Sommerausgabe


august

süß und schwer
sind
der träume
nachtgesang
erweckt
von weichem
sommernebel
verwoben
in die blau
der
himmel
und
wasser
-einem
gottesmuster
gleich
träge
liegt der mittag
wie
ein dösendes tier
und schweigt
sehnsüchtig
in
des
kühlen abends
erlösenden
sternenschauer
hinein


Dienstag, 6. August 2019

The "summer hole" by any other name

Seeing how this is the perfect time for this, I thought some linguistic news that doesn't fit anywhere else might be in order.

So I present to you what we in Germany call the "summer hole" (Sommerloch), as defined by Wikipedia - enjoy! 
In the United Kingdom and in some other places, the silly season is the period lasting for a few summer months typified by the emergence of frivolous news stories in the media. It is known in many languages as the cucumber time. The term is first attested in 1861, was listed in the second (1894) edition of Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, and remains in use at the start of the 21st century. The fifteenth edition of Brewer's expands on the second, defining the silly season as "the part of the year when Parliament and the Law Courts are not sitting (about August and September)".

In North America the period is often referred to prosaically as the slow news season, or less commonly with the phrase dog days of summer. In Australia, New Zealand, and South Africa, the silly season has come to refer to the Christmas/New Year festive period (which occurs during the summer season in the Southern Hemisphere) on account of the higher than usual number of social engagements where the consumption of alcohol is typical.

The term is also used in sports, to describe periods outside traditional competitive sporting seasons.

[…]

Other countries have comparable periods, for example the Sommerloch ("summer [news]hole") in German-speaking Europe; French has la morte-saison ("the dead season" or "the dull season") or "la saison des marronniers" ("the conker tree season"), and Swedish has nyhetstorka ("news drought").

In many languages, the name for the silly season references cucumbers (more precisely: gherkins or pickled cucumbers). Komkommertijd in Dutch, Danish agurketid, Icelandic gúrkutíð, Norwegian agurktid (a piece of news is called agurknytt or agurknyhet, i.e., "cucumber news"), Czech okurková sezóna, Slovak uhorková sezóna, Polish Sezon ogórkowy, Hungarian uborkaszezon, and Hebrew עונת המלפפונים (onat ha'melafefonim, "season of the cucumbers") all mean "cucumber time" or "cucumber season". The corresponding term in German is Sauregurkenzeit and in Estonian hapukurgihooaeg ("pickled cucumber season"); the same term is also used in Croatian as sezona kiselih krastavaca and in Slovene as čas kislih kumaric.

The term "cucumber time" was also used in England in the 1800s to denote the slow season for tailors.

A silly season news item is called rötmånadshistoria in Sweden and mätäkuun juttu in Finland, both literally meaning "rotting-month story".

In Spain the term serpiente de verano ("summer snake") is often used, not for the season, but for the news items. The term is a reference to the Loch Ness Monster and similar creatures, who are reputed to get more headlines in summer.

Donnerstag, 1. August 2019

Sommer! Ferien!

Wo und wie auch immer ihr den Sommer und die Ferien verbringt - jetzt erstmal Seele baumeln lassen!!


Freitag, 26. Juli 2019

My students must really like me...

...otherwise they would not have given me a present today, on the last day of school. Really, I should have been the one to give them something, since they really were a great class, making my life as a first-time head teacher a lot easier than it could have been! Instead, they gifted me with this:



And they obviously also put a lot of thought into it - I love dictionaries, and I don't speak Bavarian (and all attempts are pitiful, for some reason, even though I was born and raised here and don't have any problems with other languages, but that's a different story).

So, to my lovely students: Thank you so very much!! You've been wonderful and I look forward to teaching you again next year (even if it's not as head teacher, but that's not necessarily a bad thing, now is it?)! ;-)

Samstag, 20. Juli 2019

Auf die Workshops - fertig - los!

Das Programm für die Fachkonferenz des BDÜ vom 22. bis 24. November in Bonn steht, und nun kann man sich endlich auch für die Workshops anmelden. Leider erstmal nur für einen, da die Teilnehmerzahlen verständlicherweise begrenzt sind, aber falls später noch Plätze frei sein sollten, gibt es noch eine zweite Runde.

Ich fand es gar nicht so leicht, mich für einen einzigen Workshop zu entscheiden, ich wäre gerne bei drei oder vielleicht sogar vier dabei.
Nach langem Überlegen habe ich mich schließlich für den technischen mit den regulären Ausdrücken entschieden. Die interessieren mich schon lange, und ein bisschen habe ich mich schon rein gearbeitet - zumindest ausreichend, dass ich es geschafft habe, in memoQ Regeln für die Konvertierung von Datumsangaben zu erstellen (und ja, ich bin stolz darauf) -, aber so richtig kenne ich mich nicht damit aus.
In der Beschreibung des Workshops steht sie sind kleine Wundermittel in der Übersetzerhand, und wer kann sowas nicht gebrauchen?

Wer kommt auch zu der Konferenz? Und zu welchen Workshops geht ihr so? Bitte gerne in den Kommentaren schreiben, vielleicht trifft man sich ja auch?

Freitag, 12. Juli 2019

Does MT influence language?

Language is in constant flux as is; the influence of globalization on English, for example, is undeniable. I constantly come across words and phrases that only ten years ago would have been considered incorrect, but can now be found even in such esteemed publications as the Financial Times (one of my non-favorites: so-called). And the reason is the increasing number of non-native speakers and writers around the world expressing themselves in English, always influenced by their own native languages.
The same applies to other languages, too, of course (may I just mention the infamous Denglish word "Handy"?).

Machine translation reflects this, as well, because the data it uses also stems from all over the world. But that is not the only way in which MT might influence language.

"Post-editese", i.e. the language or perhaps dialect machines "speak", is real, as Antonino Toral from the University of Groningenin the Netherlands found out. In his paper "Post-editese: an Exacerbated Translationese" published July 1 of this year, he found that there is a definite difference between the target language a human translator produces and that coming out of a machine. Toral says:
Compared to unaided human translations, we show evidence that post-edited translations are simpler, more normalised and have more interference from the source language. Could post-editing then have a negative influence on the target language? If so, should we care about that?
I think the question is quite relevant and one worth thinking about, and not only with regard to what a translation is supposed to "sound" like (target audience, purpose etc.), but also looking at what this means for the future of a language, particularly one into which a lot of translations are done.

The question whether something is correct only because a lot of people say or write it gets a whole new meaning in this context, as well. Because if "people" soon also includes machines, does that mean language will become more "mechanical"? And is that something we should just accept?

Donnerstag, 4. Juli 2019

Wenn die Verwendung von MÜ nicht nur fahrlässig ist, sondern lebensgefährlich werden kann

Ausgerechnet der Springer Verlag - renommiert und seriös - hat ein Wörterbuch herausgebracht, an dem kein einziger Übersetzer beteiligt war. Und das auch noch zu einem so wichtigen Thema wie Pflege. Statt (Sprach-)Profis einzubeziehen, verließen sich die Autoren nur auf Mediziner und maschinelle Übersetzung - mit verheerendem Ergebnis. Der „Dolmetscher für Pflegende“ strotzt nur so von Fehlern, wie der österreichische Übersetzerverband UNIVERSITAS Austria heraus fand, der das Buch gleich mit dem Negativpreis „ÜbeLsetzung des Jahres“ auszeichnete.

Auf uepo.de ist ein ausführlicher Bericht darüber zu lesen, bei dem einem die Ohren schlackern.

Wenn das Buch wirklich so verwendet wird, könnte das im wahrsten Sinne des Wortes lebensgefährlich sein... !

Freitag, 28. Juni 2019

One happy translator...

... that's what I am, after one of my students (?!) gifted me with an old Langenscheidt dictionary. And with old, I mean OLD. The copyright says 1929 - that's almost 100 years! 



After their second year, my students know that I have a bit of a dictionary fetish since I bring a selection of the most unusual ones in my collection for them to look at. Among them is one just about funeral services, one for military leaders, a picture dictionary that is sadly out of print, a Chinese one I actually use although I don't speak Chinese, and another old one from just after World War II. I also have a German-Russian pocket dictionary from 1931, which is really more of a memento from my great-grandfather, but until now, that was actually the oldest one I had.

I don't know where my student got this dictionary from, but she gave it to me with a big grin, saying "I'm sure you'll have better use for it than I."
And I'm certain it will come in handy at some point, because there might just be a word or expression in it that has disappeared from more modern editions and that I need in one of my translations.

So, thank you very, very much for this rare gift and oldest addition to my library!!!


Sonntag, 23. Juni 2019

Zeit

Etwas wovon wir vermutlich alle mehr gebrauchen könnten.
Und dann zeigt mir die Uhr im Bad das hier an:



Ich wünschte, meine Tage hätten tatsächlich so viele Stunden, zumindest in der komenden Woche, damit ich auch alles schaffe, das ich schaffen muss UND genügend schlafen kann .. !

Donnerstag, 13. Juni 2019

Anglophoner Tag 2019 in Würzburg

Happening now: very interesting and informative talks about machine translation and all it means or could mean for us as language service providers


Freitag, 7. Juni 2019

Ferien!!

Wie auch immer ihr die Ferien verbringt... erholt euch gut, auch wenn es nur ein paar wenige Tage sind ehe die Arbeit wieder ruft!

Frohe Pfingsten!

Bild von Ylanite Koppens auf Pixabay


Donnerstag, 30. Mai 2019

Standards, standards, standards

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year - German only), but I was unaware that there are quite a few international standards, as well. 

There are actually 19 of them now (6 of them still under development), grouped under ISO/TC37/SC5, with the most recent addition the standard on the requirements for legal interpretation (ISO 20228:2019).

There is even one on XLIFF (ISO 201720:2017)?!

Also interesting: ISO 18587:2017 - Requirements for post-editing of machine translation output (there is also a newer version available on the DIN website (DIN ISO 18587:2018-02 - German only).

If only they weren't so pricey.... 

Has anyone (else) purchased one or perhaps even several standards (DIN or ISO)? And if so, which ones, and why? And are you actually using them? Are they helpful in some way?
Please comment below, I'm sure I'm not the only curious LSP... !