Dienstag, 30. Januar 2018

Finally!

The video about the freeze mob on Hieronymus day last year, which the Baden-Württemberg section of the BDÜ had organized and carried out in Mannheim is online! And it really is great! Thanks so much, guys!


Mittwoch, 24. Januar 2018

Lass dich küssen...

... und zwar von deiner Muse!

Wenn es ums Schreiben geht - und da ist es im Grunde egal, ob ein Text neu erstellt, überarbeitet oder übersetzt wird -, fehlen (bestimmt nicht nur) mir manchmal sowohl Ideen als auch die Worte.
Manchmal scheint alles nur so zu fließen und die Kreativität ist am Übersprudeln, aber dann wieder scheint die Quelle fast ausgetrocknet.

Wie kann ich das am besten ausgleichen? Denn verhindern lassen sich die Dürreperioden nicht wirklich. Kreativität braucht schließlich Muse. Von der man geküsst werden will und vielleicht auch muss.

Aber wenn die grad nicht mag?

Dann gibt es eine gute Methode, um trotzdem nicht auf dem Trockenen zu sitzen. Wie das geht, beschreibt meine Kollegin Katja Althoff auf ihrem Blog wunderbar anschaulich und ausführlich.

Kurz zusammengefasst geht es darum, die kreativen Phasen zu nutzen, Ideen und v.a. auch Wörter zu sammeln, wenn sie einem über den Weg laufen, und zwar organisiert, so dass ich sie später wieder schnell finden und zusammensetzen kann.

Ob das nun digital oder wunderbar altmodisch auf Papier geschieht, ist dabei wirklich eine Frage des Geschmacks. Hauptsache, ich muss nicht verdursten, wenn es darauf ankommt und ich schreiben muss - ob nun in dem Moment meine Muse gerade mag oder nicht!

Mittwoch, 17. Januar 2018

Pricing

As I have recently updated my prices, I have also thought about publishing my price lists on my website. I haven't, so there's no need to rush on over to www.a-z-translations.com although I do appreciate traffic there, of course. :-) But the thought does pop up now and then, especially when I visit colleagues' or agency's websites who do actually give figures.

I am torn about this topic, and I think most of you are, as well.
On the one hand, it would be nice for costumers if they could get at least an idea about how much their particular translation will cost them. Plus, it might in many instances even ward off those low-balling inquiries, saving me time when it comes to clearing my inbox.
On the other hand, we are, as a colleague says, craftsmen and women, and no self-respecting car mechanic would tell you how much repairing your car will cost you without having seen and checked it. So giving even a ballpark figure can be potentially problematic if the "2 pages of mostly general text" turn out to be in size 8 font, single-line and full of obscure tech-speak.

So what do you do? Give ranges? Always insist on seeing the translation first?
Please tell me in the comments below, I really am curious!

Sonntag, 14. Januar 2018

Neujahrsempfang des BDÜ LV Bayern

Heute im Paulaner Bräuhaus in München - viel Spaß beim Netzwerken und bon appetit! 

Freitag, 5. Januar 2018

The latest news on translation scams

In case you're not subscribed to the Slator newsletter or never pop onto their website - it's really worth it, including for freelancers. There is always something interesting about what's happening in the language industry, as well as great articles with tips and helpful links.

The most recent newsletter had an article about the ‘Translator Scammers Directory’ (TSD) website and included some great links (e.g. a document on how to spot a fake CV).

I have written about the problem of stolen identities and other security issues before, so if you are interested, take a look at these posts:
Translator scams and identity theft
How to protect your translator CV
Latest scam