Mittwoch, 25. Juli 2012

How to judge the quality of your translation

Since I'm on a mini-vacation again this week, here's an excerpt from an excellent post from the myGengo blog on how to judge the quality of a translation:

Before submitting
Prior to submitting your text to be translated, make sure you give the translator proper context. In addition to giving a brief summary detailing what the intentions for the translation are, also be sure to guide the translator on the *type* of language you are hoping for; i.e. is this a business report that requires a more formal wording, or is this a video-game translation that could contain a more fun, casual language?

Machine translation check
If you're not sure whether to trust the translator you've chosen, do some due-diligence and paste your source text into popular machine translation tools such as Google Translate and make sure your translator did not submit a machine translation verbatim. It only takes 30 seconds to complete and it's better to be safe.

A second set of eyes
Do you have friends or coworkers who are native speakers of your target language? Use a little social capital and ask them to take a quick look to make sure that your translation was done by a native speaker. Sometimes they will notice small mistakes (spelling, punctuation, etc.) and you can then request corrections from your translator. Bear in mind however that language can often be subjective, and each speaker you ask may have a different opinion on what the "best translation" of a particular sentence is.   In the end, feedback from your own users will be the one of the best resources in evaluating the quality of your translations. After all, Japanese users of your iPhone App localized  know the exact context of the translation, and are the best to judge what slang or specialized language is appropriate.

Proofread
For crucial content, it's always best to have a second professional translator take a look. If you use freelance translators, a good practice is hiring at least two translators for each target language and having them alternate between translator and proofreader roles.

Preferred translator
After you have taken all of these steps to check the quality of your translation, be sure to remember the translators whose work passed all of these tests and keep them on the short list for future jobs. Not only is attention to detail and accuracy important, but also their responsiveness to your comments. Did they ask follow-up questions, or did they ignore you?

Donnerstag, 19. Juli 2012

Der BDÜ bei der START-Messe in Nürnberg

Am 6. und 7. Juli fand in Nürnberg die START-Messe statt, eine Messe für Gründer, bei der sowohl neue Firmen als auch unterstützende Unternehmen dabei waren. Als Vertreter des BDÜ LV Bayern, waren wir, die Regionalgruppe Nürnberg/Fürth/Erlangen/Bamberg, an beiden Tagen vor Ort. Wir hatten einen kleinen Stand gleich neben der Aktionsbühne, auf der viele interessante Vorträge und Podiumsdiskussionen stattfanden, unter anderem auch ein hervorragender Vortrag von Vorstandsmitglied Isabelle Hofmann darüber, wie wichtig es ist professionelle Übersetzer anzuheuern. 


Ausgerüstet mit jeder Menge Informations- und Werbematerial (und natürlich auch Süßigkeiten), waren immer zwei Personen am Stand um Interessierten Rede und Antwort zu stehen und vor allem unsere Online-Datenbank vorzuführen. Diese Datenbank, die über die Webseite des LV Bayern und die Webseite des Bundesverbands zugänglich ist, beinhaltet alle Mitglieder des BDÜ, die für Aufträge verfügbar sind. Über eine Suchmaske kann man Übersetzer oder Dolmetscher, Sprachen, Standort usw. auswählen. 
Die meisten Besucher waren ziemlich beeindruckt davon, wie differenziert man die Suche gestalten kann. Zum Beispiel kann man angeben, welche Muttersprache gewünscht wird, oder wie weit jemand von einer bestimmten Postleitzahl entfernt sein darf. 

Auch wenn vielleicht nicht so viele Besucher an unserem Stand stehen blieben, wie wir gehofft hatten, waren sich doch alle Beteiligten einig, dass es eine gute Sache war. Schließlich hat man nicht jeden Tag die Gelegenheit mehrere Stunden mit Kollegen zusammen zu sein und sich auszutauschen. Und die Besucher, mit denen wir sprechen konnten, waren auch wirklich interessiert, und ich denke, dass wir unsere Datenbank auf jeden Fall bekannter machen konnten. Leider lässt sich ja nicht nachvollziehen, wie wirksam diese Aktion tatsächlich war, aber wenn jeder unserer Besucher auch nur einer anderen Person von unserer Datenbank erzählt, die es dann wieder einer anderen Person erzählt …

An dieser Stelle auf jeden Fall noch einmal vielen herzlichen Dank an alle Helferinnen! Ohne eure Hilfsbereitschaft wäre diese Art der Öffentlichkeitsarbeit überhaupt nicht möglich.

Die Regionalgruppenleiterinnen Ankica und Anke und Helferin Helene am Stand


Donnerstag, 12. Juli 2012

Proofreading and editing

Aside from being a member of my professional association, the BDÜ, and the treasurer of the Bavarian chapter, I am also part of the editorial team of "Bayern Info", the members magazine published by the BDÜ LV Bayern three times a year.
Right now, the second issue is about to be published and we are in the throes of proofreading everything, several times, in various stages. The fact that we are also completely revamping the entire look makes it even more important to look at everything closely.
Since the team is spread across the entire "Freistaat", we have to do everything electronically. We are still trying to figure out the best and most efficient way of communicating and passing on changes, corrections etc. We have tried Google Docs and sending around Word files and e-mails, neither of which has proven to be really satisfactory but that could be due to user error, too.
In any case, as we are now in the final stage, we get everything as pdf files. My pdf program has great features for commenting and marking pdf documents, so I'm using that rather than printing it out, marking it by hand and scanning it back in or laboriously counting rows and paragraphs and writing the changes in a separate document.

I also fairly regularly proofread for some of my clients, and since I usually receive a Word document, I can just use the "Track changes" feature. As far as I remember, I have never actually had to manually do any proofreading or editing (in my professional life). But if I ever will, these suggestions may juts come in handy... ;-)


There are two different sources for this image: Brian A. Klems, Writer's Digest and Eve Corbel, Geist magazine

I don't know how many of you are (regularly) proofreading or editing other people's work, but if so, how do you do it? I'm curious to hear it! Please share in the comments!
 

Mittwoch, 4. Juli 2012

Mein erster Vlog-Beitrag - na ja, so ähnlich

Die Kollegen Nataly Kelly und Jost Zetzsche, die das sehr tolle Buch Found in Translation geschrieben haben, haben ein neues Projekt geplant, für das sie Übersetzer und Dolmetscher auf der ganzen Welt um kurze Videobeiträge gebeten haben. Die Anweisung lautet: möglichst nicht länger als 10 Sekunden (schwierig!), wenn's geht landestypisch, und natürlich das Schild nicht vergessen! 

Hier ist mein Video (in Überlänge):

video


Na, wer errät das Landestypische daran? ;)

Vielen Dank nochmal an Carmen, Michael, Stephan und Bernd fürs Mitmachen, und natürlich Andreas fürs Filmen!