Mittwoch, 22. September 2010

The 10 stages of communication

Being a freelance translator working from home, it's important not to lose contact with the real world. This is true not only regarding your personal life, but also when it comes to communicating with clients and colleagues. So much is done virtually, via e-mail, Skype and social media such as Facebook or Twitter, it is easy to forget that there are real people involved on both ends. And it is a real treat meeting people "in real life" after having only had virtual contact, as I got to experience not so long ago.

The graphic below shows the different stages of communication, starting with face-to-face talking and ending with the kind of universal Twitter. 
It probably won't hurt to check how much of our daily communication takes place at what level, and to maybe adjust things a bit to get more into the more personal area between 10 and 7 (when was the last time you wrote an actual letter to someone that wasn't a company or included a check?).
Hm, I wonder what level blogs are...
(c) Ji Lee: 10 Levels of intimacy in communication on designyearbook

Freitag, 17. September 2010

Photoausstellung "Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess" in Hof

Gestern war die Eröffnung der Photoausstellung "Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess" im Landgericht Hof. Als Co-Leiterin der Schwester-Regionalgruppe bin ich auch hin gefahren, als Unterstützung und weil es wirklich interessant ist - obwohl ich die Ausstellung schon in Erlangen gesehen hatte.
Ich hatte mich schon während meiner Ausbildung am IFA in Erlangen mit dem Thema "Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess" beschäftigt - eine wirklich faszinierende Sache. Dieser Prozess war die Wiege des Simultandolmetschens, denn bis dato war diese Art der Verdolmetschung gänzlich unbekannt. Aber die Problematik, dass vier Sprachen beteiligt waren und es nicht Jahre dauern sollte, machten eine Revolution erforderlich. Dank der Entwicklung einer entsprechenden Anlage durch IBM und der unglaublichen Anstrengung unzähliger Dolmetscher und Übersetzer, konnte der Prozess tatsächlich in relativ kurzer Zeit abgewickelt werden.
Natürlich gab es Probleme, sowohl technischer als auch persönlicher Art: Viele Dolmetscher waren ja unmittelbar von den Ereignissen betroffen und mussten ausgetauscht werden, weil sie die psychische Belastung - z.B. über ein KZ dolmetschen zu müssen, in dem sie ihre gesamte Familie verloren hatten - nicht aushielten. Andere, v.a. Göring, machten sich die Komplexität und die Schwächen des Systems schamlos zunutze, sowohl was die technische, als auch was die menschliche Seite betraf.
Nach der Begrüßung durch den Präsidenten des Landgerichts Hof, Wolfgnag Hoemke, und einiger einstimmender Worte zur Situation von Gerichtsdolmetschern und -übersetzern heute von Norma Keßler, der BDÜ-Vizepräsidentin, hielt Dr. Theodoros Radisoglou, dem es zu verdanken ist, dass die Photographien von Ray D'Addario zu dieser Ausstellung zusammen kamen, die u.a. schon in Erlangen und Coburg zu sehen waren, einen wundervoll unterhaltsamen und kurzweiligen kleinen Vortrag, der auf die Bilder einstimmte. Prof. h.c. Dr. Klaus Kastner, ehemaliger Präsident des Landgerichts Nürnberg-Fürth, der bereits mehrere Aufsätze und Bücher über die Nürnberger Prozesse geschrieben hat, gab ebenfalls ein paar interessante Einblicke in die Problematik und die überaus spannende Situation, mit der alle Beteiligten damals konfrontiert waren.
Damit war die Ausstellung offiziell eröffnet, und wir konnten, mit Getränken und leckeren Häppchen bewaffnet, unsere Aufmerksamkeit den hervorragenden und eindrücklichen Photographien widmen. Obwohl ich sie nicht zum ersten Mal sah, waren sie für mich doch immer noch oder wieder faszinierend. Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie die Arbeitsbedingungen damals gewesen sein mussten. Allein schon die Unmengen an Dokumenten, die innerhalb kürzester Zeit übersetzt sein mussten - kein Wunder, dass da auch mal Fehler vor kamen. Und dann der ständige Hintergrundlärm während des Dolmetschens - die "Kabinen" waren ja nach oben offen. Die heutigen schalldichten und bequemen Nachfolger sind da im Vergleich Luxus pur! Und dann noch der psychische Stress, überhaupt an diesem Prozess beteiligt zu sein, maßgeblich, und trotzdem unsichtbar, und wohl nie neutral oder ganz und gar subjektiv. Ich kann vor der Leistung dieser Pioniere nur meinen Hut ziehen!

Mittwoch, 8. September 2010

How many mistakes can you find in this picture?

An excellent post on "No Peanuts" concerning the job ad of an Italian publisher for a translator.

Montag, 6. September 2010

The top 5 things to consider before translating content

  1. Is the document finalized?  Will there be any future edits? Making changes to the original language after translation has begun is likely to incur additional fees, even for small changes.  If you’re having the text laid out in a formatted document, you’re likely to incur additional charges for re-formatting the document as well.  Sending a translation before it’s been edited won’t save you much time, and it will definitely cost you money.  That being said, a quality translation agency will often try to provide these changes for free when possible, but if the translators are going to charge the agency, the agency will probably end up charging you. 
  2. Who is the target audience?  Who is the document being written for?  How will it be used? It is advisable to do your best to make the level of the original content match up with your intended audience, instead of relying on a translator to do it for you.  The agency or translator can always benefit from knowing if the content is intended for dock workers, a board of directors, or somewhere in the middle.  If you produce an English document that is legal-terminology heavy, and ask a translator to make it readable for 8th graders… you’re basically asking them to do two completely different tasks, and you may not approve of their efforts to simplify the English.  If the document is of utmost importance for court proceedings, tax filings, or other documents of record, rushing translations and skipping the proofreading to contain costs is not recommended.
  3. Do you plan to have the translation checked by internal reviewers? If so, do you have internal reviewers already set up to check the translations?  Who are they? What are their qualifications?  Are they linguists, subject matter experts, etc.?  If you don’t already have reviewers set up, know that this can be time consuming and may delay the completion of the project.  If you’re trying to set them up in a rush, you may be less likely to identify the best possible reviewers.  Picking internal reviewers on the basis of: having time, being accessible, or willingness are not likely to produce valuable reviews.  Pick reviewers who have good language skills, have worked at the company for some time, and who are experts in the subject matter. Don’t have a junior HR representative review engineering translations, for example.
  4. What is your timeline?  Is your timeline realistic?  As is the case with all project management, the “Triple Constraint” applies. You can have a project completed at a high level of quality, at a high rate of speed, and at a low cost… but adjusting one of these will surely impact one or both of the remaining factors.  Rushing translation will almost always incur extra fees, for example.  Also make sure to roll in time to your project timeline for internal reviews.  Most reviewers have other responsibilities, and often need more time to look over the finished project than the translation itself took.  Make sure this is part of your project plan, and make sure you alert project stakeholders to this vital part of the process, and why it may take longer than they expect.
  5. What will the end product be?  An online .PDF?  A poster? A handbook?  A letter from the CEO to the whole company?  Any additional information you give to your agency is helpful.  If you’re translating from English into German, and the end product is a poster, it’s best to let your agency/translator know, as the German language tends to “grow” the original English verbiage by 20-25%; if they’re aware, the translator can work to find shorter translations to make sure that all your content will fit on one page.  On the other hand, a one page original document that turns into two pages may not be a big deal if it’s an online .PDF.  The more information you provide, the better quality and fit you are likely to receive.  Don’t assume any piece of information you have about the final product is irrelevant or trivial.
(c) Sean Oliver on Navigating Cultures

Donnerstag, 2. September 2010

Der denglische Patient - Über den Umgang mit Anglizismen

Ein hervorragender und überaus kurzweiliger Beitrag von Ageliki Ikonomidis aus der Fachzeitschrift ’technische kommunikation’ | 32.Jahrgang | 2 / 2010 | Seite 37