Mittwoch, 16. August 2017

"Human" translation?

I'm sure I'm not the only one who receives e-mail applications from other translators offering their services in hopes of work. I'm always amazed that they seem to think I am an agency, when clearly I am not - all they would have to do is take a look at my website to see that there is only me. But that's a rant for another day...

Today, I would like to share something with you that one of those hopeful applicants wrote in her mail listing her services. Here it is:
"Usually, I do human translation, but I also can use, Power translator, Wordfast, Trados and any other software."

I don't know about you, but I stumbled over "human translation", because she went on to list CAT tools as the apparent opposite. Had she said something about machine translation and post-editing, I probably wouldn't have thought anything of it. But like this?

For me, any translation I do, whether "off the cuff" or using a CAT tool, is "human" - I am a human, after all, so what else could it be? Just because I am translating using a program that helps me be faster and more consistent and lets me ensure a higher quality doesn't mean that the translation wasn't done by a human, does it?

(c) memegenerator.net
So, either I am misunderstanding something here, or the writer has no clear concept of what the actual opposite of human translation is...

Or what do you think?


Dienstag, 8. August 2017

Auszeichnung für neue Webseite des BDÜ

Photo: André Lindemann
Zum zweiten Mal erhielt der BDÜ auf dem XXI. Weltkongress den Preis des Internationalen Übersetzerverbandes (FIT) für die beste Website.

Nachdem ich als Mitglied im Vorstand des LV Bayern  ja auch (zumindest ein bisschen) darin involviert war, freut mich das natürlich gleich nochmal mehr!

Das wahre Lob geht aber selbstverständlich an alle, die hauptsächlich an der Umstellung der Website des Bundesverbandes und der Mitgliedsverbände mitgewirkt haben, insbesondere der Projektleiterin Berit Haritonow. Vielen herzlichen Dank nochmal für die harte Arbeit, es hat sich wirklich gelohnt!

Mittwoch, 2. August 2017

Not true, no matter what people say

When I tell people that I am a freelance translator and interpreter, the reactions I get tell me that most of them have no idea what this profession entails - or that it even is an actual profession, for which you ideally have gone through some kind of schooling?!

The folks at eazylang wrote a nice little post about the five most common misconceptions about translation, which I'd like to share with you. They are:
  1. Being bilingual is enough to be a translator
  2. Translation is done word-for-word
  3. Being a translator is easy
  4. Translating a text is fast and free
  5. English translations are enough to reach a universal public
What are some of the misconcpetions you have encountered? I'd be interested to hear from you in the comments below!

Samstag, 29. Juli 2017

Endlich

Jetzt ist es offiziell: Es gibt 9 neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und zwei neue staatlich geprüfte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen in Bayern!
Auch der Neue Tag hat einen Artikel darüber veröffentlicht, nachzulesen hier.
Gestern war die Abschlussfeier mit Überreichung der Zeugnisse an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden, und ich durfte außerdem als Vertreterin des BDÜ Landesverband Bayern die beste Absolventin ehren und ihr ein kleines Präsent überreichen.

Herzlichen Glückwunsch nochmal allen und willkommen im Kreise der KollegInnen!!!

Aber jetzt erstmal einen schönen Sommer....

Sonntag, 23. Juli 2017

Sending a little love

Came across this in one of the mailing lists for translators and interpreters... Enjoy!



Oh, btw: only one more week of school... ;-)

Samstag, 15. Juli 2017

Terminologie - alles andere als graue Theorie

Ich war diese Woche auf einer Fortbildung, und zwar bei der "International Terminology Summer School" an der TH Köln.
Klingt langweilig und trocken, war aber alles andere! Tolle Dozenten, interessante Themen (zumindest die meisten - ;-) ), super-nette Teilnehmer... und jetzt habe ich tausend und eine Idee für meinen Unterricht, damit auch meine Schüler bei dem Wort Terminologie nicht mehr das Gesicht verziehen müssen.


Freitag, 7. Juli 2017

Done!

It is finished!
Today was the last day of examinations for this year's crop of future translators and interpreters in Bavaria. The final result from our school here in Weiden:
Of the 12 candidates, 11 passed the written examinations, all 11 of those passed the oral examinations, and of the three interpreting candidates, the two who took the exams (the third one was ill) both passed.
Needless to say, we're pretty proud of the girls, and very happy for them.

They'll get their certificates in three weeks and can then officially call themselves "state-certified translators" and in two cases "...and interpreters" "for the English language". Congratulations!