Freitag, 28. April 2017

Four more days ...

Next week is the week ... the week of the written exams for the future state-certified translators in Bavaria. Twelve of my students are getting ready to take it in Weiden. The first two exams are on Tuesday, then another two on Wednesday, and the last one on Thursday.

So, ladies: Don't make yourselves all crazy over the weekend, get plenty of rest, have breakfast (!) and get to the school in good time on the days of the exams. And then I don't wish you good luck, but a good time and great success!

Samstag, 22. April 2017

Immer diese Kommentare...

... mag sich vielleicht so mancher Kunde denken, wenn er eine "fertige" Übersetzung geliefert bekommt. Warum diese ganzen Anmerkungen? Wurde nicht schon alles vorher oder auch während des Auftrags geklärt?

Tja, um ehrlich zu sein, wenn ich einen Auftrag ohne irgendwelche Anmerkungen abgäbe, ob nun im Text selbst oder in der begleitenden E-Mail, müsste ich entweder 300%ig von meinem Werk überzeugt sein oder den Kunden schon so gut kennen, dass ich quasi dessen Gedanken lesen kann und seine Antworten und Reaktionen wüsste.

Meine Kollegin Else Gellinek hat auf ihrem Blog "Guckloch" einen ausführlichen Post darüber geschrieben, warum Übersetzer(innen) Kommentare mitliefern.

Aber kommt das auch so positiv bei den Kunden an? In meiner Erfahrung, ja. Ich habe es zumindest bis jetzt noch nicht erlebt, dass einer mal gesagt hätte: "Was sollen diese ganzen Anmerkungen und Fragen? Können Sie etwa nicht übersetzen, oder was?" Im Gegenteil, die Rückmeldungen sind durchweg positiv und erfreut. Ich denke, das hat auch damit zu tun, dass sich der Kunde dadurch mit einbezogen fühlt (was er ja sowieso sein sollte!) und nicht das Gefühl hat, irgendetwas aufgedrängt oder übergestülpt zu bekommen, sondern seinen Text auch in der Übersetzung mit zu kreieren.

Der ganze Übersetzungsprozess sollte ja ohnehin keine Einbahnstraße sein, weder in die Richtung Kunde-Übersetzer noch andersherum, sondern ein Miteinander-Arbeiten, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist, mit dem dann auch alle Beteiligten zufrieden sind.
Das bedeutet natürlich auch, dass ich als Übersetzerin Anmerkungen des Kunden ernst nehme. Das heißt zwar nicht, dass der Kunde immer Recht hat, aber seine Einwände, Fragen etc. einfach zu ignorieren oder mit "Der hat doch keinen Plan von der Zielsprache" o.ä. abzutun, ist auch nicht im Sinne einer guten und professionellen Kooperation.
Jeder hat schließlich seine eigene "Brille" auf, und die mal mit dem Kunden zu tauschen ist nicht nur gut für das Endergebnis, sondern auch für die jeweilige Weiterentwicklung - oder?

Donnerstag, 13. April 2017

Quote of the week

Happy Easter, everyone! I hope y'all get to relax and enjoy the holidays. (Here in Germany, we have four days in total! Yeah, us!)

Here's a wonderful quote on translation I found, and I would like to share it with you, hoping it'll lift your spirits and give you a little extra boost for your work - the works of art you create every day for your clients!

“The translation called good
has original value as a work of art.”

Samstag, 8. April 2017

Büroausstattung

Am Donnerstag hatte ich die Ehre, in meiner Regionalgruppe des BDÜ LV Bayern das Thema "Büroausstattung" anzumoderieren. Dieses Jahr haben wir RG Regensburger uns nämlich überlegt, bei jedem Treffen ein Thema in den Mittelpunkt zu stellen, das ein Mitglied kurz vorstellt, und über das dann (hoffentlich) rege diskutiert wird. Hat bis jetzt auch immer gut geklappt, also eine gute Idee, finde ich!

Dieses Mal war also die Büroausstattung dran, und ich durfte, wie gesagt, die Einleitung machen. Dazu hatte ich am Abend vorher einfach mal ein paar Bilder von meinem Büro geschossen - nachdem ich vorher ein wenig aufgeräumt hatte, natürlich!  ;-)

Ich habe hier auf meinem Blog schon einige Posts über "essential office equipment", also absolut notwendige Büroausstattung, geschrieben und dabei auch das Meiste schon erwähnt, aber ich dachte mir, ich nehme den Anlass und fasse alles zusammen.

Mein höhenverstellbarer Schreibtisch auf Sitzhöhe ...
... und auf Stehhöhe ...
... mit Bürostuhl ...
... und mit Stehstuhl

PC-Arbeitsplatz mit Notebook (links) auf dem Notebookständer und 2. Monitor (rechts) auf dem Monitorständer, sowie mein kabelloses Keyboard
Schreibarbeitsplatz mit schwenkbarer Schreibtischlampe
Praktischer und beweglicher Dokumentenhalter



NAS-Server (mit Kabel verbunden)
Notebookständer mit integrierter USB-Hub


Drucker/Scanner
Beheizbare(!!) Fußstütze
Leider notwendiges Papier
Wörterbücher
Die Posts zu den Dingen, zu denen ich schon einmal etwas geschrieben hatte, sind verlinkt, das einzige, was noch fehlt, ist das UPS - ich dachte eigentlich, bei einem Notebook brauche ich das nicht, aber nach der Diskussion am Donnerstag habe ich meine Meinung geändert und werde es wieder installieren.

So, und wie sieht es bei den Kolleginnen und Kollegen aus? Was wäre denn noch "essential", das ich noch nicht habe? Bitte gerne kommentieren!

Donnerstag, 30. März 2017

Translation Conferences 2017

After the elia together event in Berlin in February, my belief was once again confirmed that it is of great importance to meet not only (potential) customers face-to-face, but also network and just mingle with colleagues on a regular basis.

So I was thrilled to discover that Pieter Beens over at Vertaalt has compiled a list of all the translation-related conferences taking place all over the world this year.

Have a look - and maybe go attend one or two, it really is worth it!

Sonntag, 26. März 2017

BDÜ LV Bayern Jahresmitgliederversammlung in Erlangen

Gestern war es wieder soweit: Zeit für die jährliche Mitgliederversammlung des BDÜ Landesverband Bayern.
Dieses Jahr fand sie wieder in Erlangen statt, aber nicht wie gewohnt am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde, sondern aufgrund eines terminlichen Konflikts im Hotel Bayerischer Hof, und trotz der doch relativ kurzfristigen Änderung der Örtlichkeit hatten um die 50 Mitglieder den Weg dorthin gefunden.

Diese Jahr stand die Versammlung nicht nur inhaltlich (ich sage nur: Logo), sondern auch, was das Personal betraf, unter dem Zeichen der Veränderung: Vier Vorstandsmitglieder sowie zwei Kassenprüfer standen zur Wahl. Mit einem lachendem und einem weinenden Auge verabschiedeten sich zwei Kolleginnen und ein Kollege aus dem Vorstand, und ich weiß, ich zumindest werde sie vermissen! Die Zusammenarbeit im Vorstand war immer sehr freundschaftlich und unkompliziert, was ja durchaus keine Selbstverständlich ist.
Das soll natürlich nicht heißen, dass das mit den drei Neuen (witzigerweise auch wieder zwei Frauen und ein Mann) in Zukunft nicht auch so sein wird! Es wird bestimmt auch weiterhin ein gutes und konstruktives Arbeiten sein, nur halt mit drei neuen Persönlichkeiten, was ja immer auch Veränderung bedeutet, und das ist ja durchaus auch etwas Gutes.
Was aber jetzt schon klar ist: Der Vorstand ist jetzt ein paar Zentimeter kleiner - auf dem Gruppenbild mit den neuen Vorstandsmitgliedern stand ich plötzlich in der hinteren Reihe -, aber zum Glück hat die Körpergröße ja nichts mit der Person zu tun! ;-)

Besonders gefreut hat mich, dass ich wieder zwei neue Kassenprüferinnen habe, nachdem meine bisherigen leider nicht mehr weitermachen wollten. Zuerst hatte ich schon Bedenken, dass sich niemand findet, und dann hatte ich nach der Mittagspause sogar drei Interessenten! Im Falle eines Falles gäbe es also sogar noch Backup, juhu!

Insgesamt also eine gute Versammlung, wenn auch (wie leider immer) mit nur mäßiger Teilnehmerzahl.

Ich wünsche uns als neuem Vorstand und v.a. den neuen Vorständen und Kassenprüferinnen ein gutes und erfolgreiches Jahr und freue mich auf die Zusammenarbeit!

Donnerstag, 16. März 2017

Farewell...

Last night I had to say goodbye to my long-time office buddy...

She was already 15 years old, and had had a slipped disk for the second time, seemed to be doing better, though. But last night she had two seizures and I did the only humane thing...

Farewell, my crazy, stubborn, loving Spec! I will miss you snoozing underneath my desk.