Donnerstag, 30. Juni 2016

Mehr Licht auf Übersetzer! - Oder?

Auf boersenblatt.net erschien vor ein paar Tagen ein kleiner Artikel von Volker Heydt zum Thema der Sichtbarkeit der Literaturübersetzer, nachzulesen hier.

Bis jetzt gibt es nur wenige Kommentare dazu, dafür aber auch kontroverse mit interessanten Punkten.

Mein Hauptbetätigungsfeld fällt ja eher in den nicht-literarischen Bereich, und die Nennung von Übersetzern z.B. bei Bedienungsanleitungen erscheint mir, ehrlich gesagt, auch etwas absurd. (Obwohl, dann müsste so mancher Hersteller endlich zugeben, dass Herr Gugel beauftragt wurde...)
Nichtsdestotrotz würde mich interessieren, wie wichtig es zum einen den Übersetzern, zum anderen aber auch den Empfängern (Kunden, Zielgruppe...) im Falle von beispielsweise Webseiten, Werbung oder Jahresberichten ist, namentlich zu wissen, wer den Text übertragen hat, soweit das nicht sowieso schon geschieht.
Und noch weiter gesponnen: Wäre das überhaupt eine gute und wünschenswerte Sache? Würde das evtl. die Qualität, den Preis o.a. beeinflussen? Warum oder warum nicht? Und wenn ja, positiv oder negativ?

Mittwoch, 22. Juni 2016

Challenge for interpreters

Just this week I had to remind my interpreting students how important it is to address people correctly - and then this pops up on Facebook:


This won't be part of their exam in two weeks - but it would have been interesting to see how they deal with it...
To be fair though, I wouldn't have known all the correct translations, either... Would you have?

Mittwoch, 15. Juni 2016

Zitat der Woche

Wie menschlich Menschen sind,
zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.
 Friedrich Schiller (1759 - 1805)

Donnerstag, 9. Juni 2016

Speak slowly, speak in your mother tongue

The news is not new in itself (the post is from February), but it was new to me - even though the content of it wasn't. (Have I confused you yet?)
What am I talking about? The fact that the interpreters of the European Parliament have asked its Members to speak slowly and use their mother tongue when saying something (read the article here).

Anyone who has ever interpreted knows how difficult it is to render the spoken word accurately when the speaker is going at as much as 180 words per minute. Add to that an accent or not-quite-correct grammar and vocabulary and you soon have the interpreters tearing out their hair in frustration by the fistful. And if it's both... well, need I say more?

(c) ralaenin
 While there are situations where people using a common language is expedient for one reason or another, for example in smaller companies, at international conventions etc., there should be truly no reason for this in any of the bodies of the EU. As the article says, there are sufficient interpreters available.

Besides, I think being able to say what you really mean, especially when it comes to politics or business, should be worth the price - and the time - of (good and proper) interpretation.

So the advice to "speak slowly and in your mother tongue" applies not only in the European Parliament, but really to all important communication, wouldn't you agree? After all, that's what we professionals are for...

Samstag, 4. Juni 2016

Beruf mit Zukunft

Nachdem ja zur Zeit die staatlichen Prüfungen an den Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen laufen, ist (nicht nur) in den anderen Klassen auch die Frage präsenter, wie die Zukunftsaussichten für Übersetzer und Dolmetscher aussehen.
Die Antwort lautet: Sehr gut!

Diversen Untersuchungen und Expertenmeinungen zufolge gehört die Übersetzungsindustrie mit zu den Branchen, in die es sich lohnt zu investieren (7 Fastest-Growing Industries to Investin for 2016). Die US-amerikanische Behörde für Arbeitsmarktstatistiken beispielsweise rechnet zwischen 2012 und 2022 mit einem Wachstum von 46 Prozent in dieser Branche!

Der Hauptgrund dafür ist natürlich die Globalisierung - heutzutage kann (und muss oft) fast jedes Unternehmen international aufgestellt sein, um erfolgreich zu sein. Und das funktioniert natürlich nur, wenn die angebotenen Waren und Dienstleistungen auch international vermarktet werden können, was wiederum nur dann erfolgreich sein kann, wenn die Angebote in der Zielsprache verstanden werden können. 
Und dafür braucht es gute Übersetzer und Dolmetscher, und die wird es auch in Zukunft brauchen. Denn egal wie gut die Technology auch ist und wie schnell sie sich entwickelt, solange es keine künstliche Intelligenz gibt, die Sprache und v.a. aber auch Menschen verstehen kann, wird Sprachmittlung (und damit meine ich nicht nur die Übertragung von einer Sprache in eine andere, sondern v.a. die Vermittlung zwischen Menschen und Kulturen und die Ermöglichung von Kommunikation, die sich nicht nur auf der einfachsten Ebene abspielt) immer Menschen benötigen, wenn sie wirklich gelingen soll.

Also, liebe Studierende, konzentriert euch darauf, zu lernen, was es zu lernen gibt, und zwar nicht nur sprachlich, dann könnt ihr der Zukunft zuversichtlich entgegen sehen!

Mittwoch, 25. Mai 2016

The fish in your ear... for real?

Yes, I admit it, I'm a Douglas Adams fan, and I honor towel day (today!) every year!
If you are, too, or have at least read or seen "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", then you know about the Babel fish - a small, yellow, leech-like fish, "probably the oddest thing in the universe. It feeds on brain wave energy, absorbing all unconscious frequencies and then excreting telepathically a matrix formed from the conscious frequencies and nerve signals picked up from the speech centers of the brain, the practical upshot of which is that if you stick one in your ear, you can instantly understand anything said to you in any form of language: the speech you hear decodes the brain wave matrix." It is a universal translator that neatly crosses the language divide between any species".
If such a creature actually existed, interpreters (and possibly translators) would be no longer needed.

If you are a Star Trek fan (yes, I admit to that, too), you will probably think first of the universal translator when you hear of people from different language backgrounds communicating without the need of an interpreter.

And of course, there are many, many other examples of this type of technology throughout the world of Scifi.

But what would you say, if there actually was such a thing as a universal translator available in our world and time? It seems a company called Waverly Labs is about to launch just that.

Here is what they say about themselves on their website:
Being lost in translation has happened to everyone while traveling, even us, and that’s exactly how the idea was born. Waverly Labs is committed to bridging the gap between language barriers with the world’s first smart earpiece language translator. Science fiction has called it many things, but we call it the Pilot.

There is also a video on their blog showing this fantastic new world.

It sounds great, but somehow I find it hard to believe that it really will work that well. I've played around with an app on my smartphone, and while it does work, you have to enunciate very clearly, and there can be no background noise. Not saying it's impossible, but I think it'll take a while longer for this idea to work without any hitches - and for us interpreters to be obsolete!

Mittwoch, 18. Mai 2016

Zitat der Woche - Quote of the Week

Die Sprache ist die Haut der Seele.

Language is the soul's skin.